KESOV.ORG/BIBLE

BIBLE - Online Free BIBLE in MANY WORLD LANGUAGES
KESOV.ORG/BIBLE                    KESOV.ORG/BIBLE                     KESOV.ORG/BIBLE

 

 

 

FREE ONLINE LIBRARY OF WORLD BIBLES

VIEW AND BROWSE MANY DIFFERENT WORLD BIBLES BELOW

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                        ENGLISH LANGUAGE BIBLES

                        1. American Standard 1901 Bible - The Revised Version, Standard American Edition of the Bible, more commonly known as the American Standard Version (ASV), is a version of the Bible that was released in 1901. It was originally best known by its full name, but soon came to have other names, such as the American Revised Version, the American Standard Revision, the American Standard Revised Bible, and the American Standard Edition. By the time its copyright was renewed in 1929, it had come to be known at last by its present name, the American Standard Version. Because of its prominence in seminaries, however, it was in America sometimes simply called the "Standard Bible".
                        2. King James Version Bible   - The Authorized King James Version is an English translation by the Church of England of the Christian Bible begun in 1604 and completed in 1611.[3] First printed by the King's Printer, Robert Barker,[4][5] this was the third such official translation into English; the first having been the Great Bible commissioned by the Church of England in the reign of King Henry VIII, and the second having been the Bishop's Bible of 1568.[6] In January 1604, King James I of England convened the Hampton Court Conference where a new English version was conceived in response to the perceived problems of the earlier translations as detected by the Puritans,[7] a faction within the Church of England.[8]
                        3. King James Version Number Two Bible   - believed by me to be the New King James Version, read more warnings about it here
                        4. World English Bible   - The World English Bible (also known as WEB) is a public domain translation of the Bible that is currently in draft form. Work on the World English Bible began in 1997 and was known as the American Standard Version 1997. The New Testament is considered complete and is available in print.
                        5. Websters Bible   - Noah Webster's 1833 limited revision of the King James Bible focused mainly on replacing archaic words and making simple grammatical changes. For example: "why" instead of "wherefore", "its" instead of "his" when referring to nonliving things, "male child" instead of "manchild", etc. He also introduced euphemisms to remove words he found offensive: "whore" becomes "lewd woman". Overall, very few changes were made, and the result is a book which is almost indistinguishable from the King James Bible. It has sometimes been called the "Common Version" (which is not to be confused with the Common Bible of 1973, an ecumencial edition of the Revised Standard Version).
                        6. Weymouth New Testament   - The Weymouth New Testament ("WNT"), otherwise known as The New Testament in Modern Speech or The Modern Speech New Testament, is a translation into "modern" English as used in the nineteenth century from the text of The Resultant Greek Testament by Richard Francis Weymouth from the Greek idioms used in it. It was later edited and partly revised by Reverend Ernest Hampden-Cook in London, England. Publishers: Baker and Taylor Company (New York) in 1903 and James Clarke & Co (London) in 1903.
                        7. Wycliffe New Testament   - Wycliffe's Bible is the name now given to a group of Bible translations into Middle English that were made under the direction of, or at the instigation of, John Wycliffe. They appeared over a period from approximately 1382 to 1395.[1] These Bible translations were the chief inspiration and chief cause of the Lollard movement, a pre- Reformation movement that rejected many of the distinctive teachings of the Roman Catholic Church. In the early Middle Ages, most Western Christian people encountered the Bible only in the form of oral versions of scriptures, verses and homilies in Latin (other sources were mystery plays, usually conducted in the vernacular, and popular iconography). Though relatively few people could read at this time, Wycliffe’s idea was to translate the Bible into the vernacular.
                        8. Darby English Bible   -  The Darby Bible (DBY, formal title The Holy Scriptures: A New Translation from the Original Languages by J. N. Darby) refers to the Bible as translated from Hebrew and Greek by John Nelson Darby. Darby published a translation of the New Testament in 1867, with revised editions in 1872 and 1884. After his death, some of his students produced an Old Testament translation based on Darby's French and German translations (see below). The complete Darby Bible, including Darby's 3rd edition New Testament and his students' Old Testament, was first published in 1890. [1]

                        EUROPEAN LANGUAGE BIBLES

                        1. Russian Bible   -   Peter the Great felt that the mass of the Russian people needed a Bible in the vernacular and authorized Pastor Gluck in 1703 to prepare such an edition. Unhappily Gluck died in 1705 and nothing is known of his work. It was left to the 19th century in connection with the establishment of the Russian Bible Society (founded in 1812 at Saint Petersburg, with the consent of Alexander I) to prepare a Bible in the vernacular. The work was under taken by Filaret, rector of the Theological Academy of Saint Petersburg (afterward metropolitan of Moscow), and other members of the faculty of the academy.
                        2. Bulgarian Bible   - With the fall of the Berlin Wall in 1989, several organizations attempted to provide a new translation of the Bible in Bulgarian. In 1993 a Protestant New Testament was printed. A complete new Orthodox translation was published in 1995, followed by three new Protestant revisions of the Bulgarian Bible in the period of 2000-2001 by publishing houses of Veren (Faithful), Nov Chovek (New Man) and the Bible League.
                        3. Croatian Bible   - A New Testament translated by Anton Dalmata and Stipan Consul was printed in Glagolitic characters (2 parts) at Tübingen between 1562–63. Jesuit Bartol Kašic translated the complete Bible 1622-1638, but his translation remained, due to political reasons, unpublished until 1999. In the 17th century, efforts were made to produce a translation for the Catholic Croats and Serbians in the so-called Illyrian dialect, but nothing was printed until the 19th century when a Bible in Latin letters together with the parallel text of the Vulgate was translated into the Illyric language, Bosnian dialect by Petrus Kataucsich. It was published at Budapest (6 parts, 1831) and closely follows the Vulgate.
                        4. Dutch Hollands Statenvertaling Bible   - The first official Bible translation into Dutch directly from Greek and Hebrew sources was the Statenvertaling. It was ordered by the States-General at the Synod of Dort in 1618/19, and first published in 1637. It soon became the generally accepted translation for Reformed churches in the Netherlands and remained so well into the 20th century. It was supplanted to a large extent in 1951 by the Nederlands Bijbelgenootschap (NBG) translation, which still uses relatively old-fashioned language.
                        5. Finnish 1938 Bible   -  Full edition of Bible was published in 1938. This edition is often referred as Vuoden 1938 kirkkoraamattu (year 1938 Church Bible). It was translated by the Finnish Lutheran Church, and intended to Lutheran use. As the translationary principle was "one source language word - one Finnish word", its text is very archaizing, and it uses dialectal terms obsolete even during the era. The 1938 edition consisted of Old Testament, deuterocanonicals and New Testament.
                        6. French Louis-Segond Bible   - Many Francophone Protestants now use the Louis Segond version, which was finished in 1880, and revised substantially between 1975 and 1978. The Revised Louis Segond Bible is published by the American Bible Society. In 2007 the Geneva Bible Society published an updated edition of the Segond text called Segond 21. It is described by its sponsors as "L’original, avec les mots d’aujourd’hui"[1] (the original, but with today's words).
                        7. Spanish - Espanol Reina Valera Bible   - The classic Spanish translation of the Bible is that of Casiodoro de Reina, revised by Cipriano de Valera. It was for the use of the incipient Protestant movement and is widely regarded as the Spanish equivalent of the Authorized Version.
                        8. German Luther Bible - The most important and influential of translations of the Bible into German is the Luther Bible. The influence that Martin Luther's translation had on the development of the German language is often compared to the influence the King James Version had on English. The Luther Bible is currently used in a revised version from 1984. Despite the revisions, the language is still somewhat archaic and difficult for non-native speakers who want to learn the German language using a German translation of the Bible.
                        9. Serbian Bible - Atanasije Stojkovic translated the New Testament to Serbian in 1830. More published translation by Vuk Karadžic was next (1847), completed by the Old Testament translation by Đuro Danicic (1865).
                        10. Gaelic Gospel of Mark - Gaelic Gospel of Mark (Scottish Gaelic)
                          The Gospel of Mark in Gaelic is largely based on the Gospel of Mark in Ewen MacEachan's New Testament. The New Testament was produced in 1875 from a manuscript left by Father MacEachan. Archaic language has been replaced by modern words and idioms.

                        GREEK BIBLES

                        1. Modern Greek Bible - In 1901, Alexandros Pallis translated the Gospels in Modern Greek. The publishing of the translation in a newspaper caused riots in Athens, known as Evangelika

                          Today the most common translation in Greek is the Neophytus Vamvas Translation (known also as Modern Greek). A revisioned NVT is the New Vamvas Translation of Spyros Filos.

                        2. Greek OT Septuagint/LXX Bible   - The Septuagint (LXX), the ancient translation of the Hebrew Bible into Koine Greek (3rd–1st centuries BC), was the very first Bible translation in any language. It was widely disseminated among ancient Hellenistic Jews, and later became the received text of the Old Testament in the church and the basis of its canon.

                        ASIAN BIBLES

                        1. Chinese Union Version (Big5) Bible - The Chinese Union Version (CUV) ( Chinese: ???; pinyin: héhé ben; literally "harmonized/united version") is the predominant Chinese language translation of the Bible used by Chinese Protestants. It is considered by many[who?] to be the Chinese Protestant’s Bible.
                        2. Indonesian Terjemahan Baru Bible -  The first translation of the bible in Indonesian language was the Ruyl translation of the book of Matthew (1629).[32] Between then and now there's at least 22 other translations that exist, excluding the transklations to local languages of Indonesia. The most widespread translation used by Indonesian right now is LAI's (Indonesian Bible Society's) Terjemahan Baru,

                          Gottlob Brückner (1783-1857) translated into Javanese.

                        3. Korean Bible   -  Prior to 1877 the small number of Christians in Korea had used Chinese Bibles.
                          • 1877 - The Ross New Testament (all New testament Books) by John Ross et al., at Dongguan Church in Mukden, Manchuria.
                          • 1900 - Henry G. Appenzeller New Testament. Methodist Episcopal. Appenzeller's team includes Horace Grant Underwood, William B. Scranton and James Scarth Gale.
                          • 1910 - Korean Bible. William D. Reynolds   with Lee Seung Doo  and Kim Jeong Sam (???) complete the Old Testament.[44]
                          • 1925 - The Gale Bible. James Scarth Gale's private translation.
                          • 1923 - Fenwick New Testament. Malcolm C. Fenwick (1863–1935)
                          • 1938 - Old Korean Revised Version  KBS.
                          • 1961 - KRV Korean Revised Version The standard version in use in Korea. Revised 1983 KBS[45]
                          • 1977 - CTB Common Translation Bible 1997 Revised Ecumenical Version  KBS.
                          • 1985 - KLB Korean Living Bible  International Bible Society 
                          • 1993 - NKSB New Korean Standard Bible,  rev. 2001 2004 KBS
                          • 1991 - TKV Today's Korean Version .
                          • 1994 - KKJV Korean King James Version, (. Textus Receptus. Word Of God Preservation Society
                          • 1994 - Agape Easy Bible Agape Publishers .[46]
                          • 1998 - NRKV New Revised Korean Version KBS
                          • 2005 - Holy Bible The Catholic Bishops' Conference of Korea  2005 [47]
                          • 2008 - Pyongyang Bible  DPRK orthography and vocabulary differs from ROK usage.[48]
                        4. Thai King James Version Bible   - Part of the Bible in Thai was first published in 1834. The New Testament in Thai was printed for the first time in 1843. The first full collection of Bible texts in Thai came out in 1883.[77]

                        OTHER WORLD LANGUAGE BIBLES

                        1. Haitian Creole Bible - One Haitian Creole Bible "Bib La", sponsored by the Societe Biblique Haitienne (Haitian Bible Society; part of the United Bible Societies), was published in 1985 by the American Bible Society in hardcover ( ISBN 1-58516-072-5), and a leather bound edition was published in 1999 ( ISBN 1-58516-719-3).
                        2. Afrikaan Bible   -  C. P. Hoogenhout, Arnoldus Pannevis, and Stephanus Jacobus du Toit were the first Afrikaans Bible translators. Important landmarks in the translation of the Scriptures were in 1878 with C. P. Hoogenhout's translation of the Evangelie volgens Markus ( Gospel of Mark), however this translation was never published. The manuscript is to be found in the South African National Library, Cape Town.

                          The first official Bible translation of the entire Bible into Afrikaans was completed in 1933 by J. D. du Toit, E. E. van Rooyen, J. D. Kestell, H. C. M. Fourie, and BB Keet.[1][2]

                          In 1983 a new translation was completed in order to mark the 50th anniversary of the original 1933 translation and provide much needed revision. The final editing of this edition was done by E. P. Groenewald, A. H. van Zyl, P. A. Verhoef, J. L. Helberg, and W. Kempen.[3]

                        3. Albanian Bible   - In 2000, New World Translation of the Christian Greek Scriptures was released in Albanian;[1] the entire New World Translation of the Holy Scriptures in Albanian was released in 2005. [2]
                        4. Albanian Bible UTF8  (different Albanian version)
                        5. Maori Bible   - The Bible was translated into the Maori language in the 19th century by missionaries sponsored by the Church Missionary Society,[53] including Elizabeth Fairburn Colenso.

                          The first Maori New Testament was published in 1837 and the first ever edition of the full Maori Bible was published in 1868. Since then, there have been four revisions of the full Bible at intervals of 21 years, 36 years and finally 27 years up to the 1952 edition.

                          The New Zealand Bible Society has a vision for a new translation of the Bible into modern colloquial Maori.

                        6. Latin Vulgate Bible - The Vulgate is a late 4th-century Latin version of the Bible, and largely the result of the labors of St. Jerome, who was commissioned by Pope Damasus I in 382 to make a revision of the old Latin translations. By the 13th century this revision had come to be called the versio vulgata, that is, the "commonly used translation",[1] and ultimately it became the definitive and officially promulgated Latin version of the Bible in the Roman Catholic Church.

                         

                         

                         

                         

                         

                         

                         

                         

                         

                         

                         

                         

                         

                         

                         

                         

                         

                         

                         

                         

                         

                         

                         

                         

                         

                         

                         

                         

                         

                         

                         

                         

                         

                         

                         

                         

                         

                         

                         

                         

                         

                         

                         

                         

                         

                         

                         

                         

                         

                         

                         

                         

                         

                         

                         

                         

                         

                         

                         

                         

                         

                         

                         

                         

                         

                         

                         

                         

                         

                         

                         

                         

                         

                         

                         

                         

                         

                         

                         

                         

                         

                         

                         

                         

                         

                         

                         

                         

                         

                         

                         

                         

                         

                         

                         

                         

                         

                         

                         

                         

                         

                         

                         

                         

                         

                         

                         

                         

                         

                         

                         

                         

                         

                         

                         

                         

                         

                         

                         

                         

                         

                         

                        KESOV.ORG/BIBLE - FREE BIBLE ONLINE - MAJOR TRANSLATIONS

                        You are Welcome to Come back here ANYTIME for FREE ;)

                         BOOKMARK ONLINE FREE BIBLE BY CLICKING HERE 

                         

                         

                         

                         

                         

                         

                         

                         

                         

                         

                         

                         

                         

                         

                         

                         

                         

                         

                         

                         

                         

                         

                         

                        Courtesy of Kesov Ministry

                         

                         

                         


                        MAINPAGE       PERSONAL TESTIMONY       PERSONAL BELIEFS     VISION FOR MINISTRY         MY  PARTNERSHIP WITH JESUS         MY PARTNERSHIP WITH OTHERS  SERMONS ARCHIEVE     FEED THE HUNGRY PROJECT      RUSSIAN VERSION       LETS PARTNER FOR GODS GLORY 


                        Copyright 2010 @ Valeriy G. Kesov - LetsPartner@kesov.org